| Stylesheet Driven SGML Transformation | Table of contents | Indexes | Microdocs, Birthrights, and Pottage Messes | |||
Pragmatic SGML-solutions in a telecommunications organization |
|
Frank Peetoom |
| Interim Manager |
| GEA Interim Management bv Stationsplein 28 Weesp The Netherlands 1382 AD Phone: 00 31 294 415 280 Fax: 00 31 294 415 071 Email: f.peetoom@gea.ml |
Biographical notice: |
Dr. Frank J Peetoom |
Training |
Doctoral Physics (specialization Informatics) |
Propaedeutics Psychology |
Experience |
1978-1979 Software developer at Rijksuniversiteit Leiden. |
1979-1980 University lecturer Physics. |
1980-1982 Independent entrepreneur with educative robot as product. |
1982-1984 Software developer of media planning package at market investigation bureau InterView. |
1984-1988 Co-founder of market investigation bureau Motivaction (30 employees): project leader and technical manager. |
1988-1989 Course manager at hardware/software supplier Publishing Technologies: responsible for courses in the field of DeskTop Publishing. |
1989-1990 Electronic Publishing consultant at software company Informaat in the field of multimedia. |
1991-1992 Organization adviser at GEA adviesgroep bv: specialisation Prepress, Electronic Publishing and printing offices. |
1993-now Interim manager at GEA Interim management bv. |
Employment experience |
Publications |
| Hilversum Philips Business Communication Systems The Netherlands ![]() van der Does, Cees |
Books in the field of automation and Desktop Publishing (by now 10 titles). |
Cees van der Does |
| Manager Training, Documentation and User Interface Design |
| Philips Business Communication Systems PO Box 32 Hilversum The Netherlands 1200 JD Phone: 00 31 35 689 1535 Fax: 00 31 35 689 1055 Email: c.vanderdoes@pbc.be.phileps.com |
Biographical notice: |
Cees van der Does |
Manager Training, Documentation and User Interface Design at Philips Business Communications. |
ABSTRACT: |
When implementing the SGML-system, Philips faced two problems for which there appeared to be no ready-made solutions: |
Survey of the SGML-system |
|
The system was built in one year, based on Information Manager from Texcel. Information Manager roughly consists of two parts: a database with the SGML-material and a Workflow Management System. |
On the output side, FrameMaker+SGML functions as a batch composer. The managers and the task co-ordinators of the department can run various reports to monitor the progress of projects. |
Overview Philips System |
![]() |
graphics ![]() |
Wishful thinking about graphics |
Lets look how these ideals survive in the harsh world of SGML. |
Seamless integration of text and graphics |
|
scripts ![]() |
The handling of the graphics is done by a number of custom Perl scripts. I will not explain the exact working of all 27 scripts with 200 Kb of code in three different languages: RMS, TCL and CMD. A substantial part of these scripts is dealing with graphics and versioning of translations. This illustrates that the functionality you want from a SGML system is not build in, you always must add it. I hope this changes in future. |
metadata ![]() |
These scripts rely heavily on metadata. For example the format (.CDR, .DWG, .EPS or .TIFF) of the drawing is one field of the metadata. Another metadata field describes the status of the drawing, "final" or "draft". |
Library function for graphics |
|
A pragmatic implementation |
|
| TIFF |
Legacy graphics (TIFF scans) |
| CorelDraw! |
CorelDraw! graphics |
The authors make CorelDraw! graphics, which are later checked by the draughtsman, following Philips guidelines. The creator of the drawing is coded in the filename for the drawing. |
The lifecycle of a CorelDraw! graphic is as follows: |
| AutoCAD |
AutoCAD graphics |
| FrameMaker |
A complication with the image material was the use of FrameMaker+SGML on the output side. FrameMaker cannot directly process AutoCAD pictures, so besides the AutoCAD (.DWG) version of a picture there must always be an EPS version available, especially generated for FrameMaker. |
| translations versioning |
Integrated version control for translations |
All SGML-based databases have more or less extensive facilities for function control. Controlling all the translated version of an original set of data is no standard feature. |
Version Control Translations |
![]() |
Meanwhile the English version has been updated with all kinds of changed-, added- and removed texts. |
For all subsequent updates, the way of working is the same. The system takes care of getting the right versions, based on the meta data declarations in the translated manual. |
Conclusion |
|
| Stylesheet Driven SGML Transformation | Table of contents | Indexes | Microdocs, Birthrights, and Pottage Messes | |||