| XML - Practice finally makes perfect! | Table of contents | Indexes | XML, Everywhere | |||
Managing the Peer-Review Cycle of SGML-based Bilingual Documents |
|
Gary Palmer |
| SGML Knowledge Engineer |
| ActiveSystems Inc. Suite 602 11 Holland Ave. Ottawa Ontario Canada K1Y 4S1 Phone: +1 613 729-2043 Fax: +1 613 729-2874 Email: gpalmer@activesystems.ca Web: www.activesystems.ca |
Biographical notice: |
Gary Palmer |
ABSTRACT: |
The NMS is made available in both of Canada’s official languages, English and French. |
Former Process |
|
Why SGML |
|
DTD Design |
|
The ActiveSystems SGML analyst facilitated the DTD development with the NMSS editors. They were taught the basic SGML DTD syntax, and how and why DTDs are assembled. |
When it came to the issue of how to handle the bilingual data, we had one of four choices: |
With the following basic DTD structures: |
<!ENTITY % lang "eng , fr" > <!ENTITY % text.ele "Title , para , li , … "> |
let’s detail the four options. |
Language attribute on the root element of each section would require a DTD something like: |
<!ELEMENT NMS - - NMS-section+ > <!ELEMENT NMS-section - - (front, body, back)> <!ATTLIST NMS-section language (%lang) #REQUIRED DocId ID #REQUIRED link IDREF #REQUIRED -- Link to the same document in the other language-- > |
Language attribute on every text element would require a DTD like: |
<!ELEMENT (%text.ele) - - (#PCDATA | et.al)* > <!ATTLIST (%text.ele) language (%lang) #REQUIRED > |
English and French elements within each text object would require a DTD like: |
<!ELEMENT (%text.ele) - - (%lang) > |
Marked sections would work with a DTD like: |
<!ELEMENT (%text.ele) - - (#PCDATA | et.al)* > |
The NMSS administrator would have to clearly understand the function and power (?) of marked sections and maintain the following structure in every text object. |
<!DOCTYPE NMS … [ <!ENTITY % english "Include" > <!ENTITY % french "Ignore" > ] <NMS> … <para> <![ %english [English text goes here.]]> <![ %french [Le texte Français est ici.]]> </para> |
It would not be realistic for the NMSS administrator to manage and control a single bilingual document using this method except with an external process. |
Conversion |
|
An added benefit of this conversion process was to give the NMS a new starting point, one the NMSS editors knew would be correct. |
Peer Review |
|
Translation |
|
But wait, there’s more … |
Benefits |
|
Future Opportunities |
|
| XML - Practice finally makes perfect! | Table of contents | Indexes | XML, Everywhere | |||